| Afganistan (2006) |
|
| Naziv |
Milli Tharāna
(Dā watan Afğānistān) |
| Približan prijevod |
Nacionalna himna
(Ovo je zemlja Afganistan) |
| Autor teksta |
Abdul Bari Jahani |
| Skladatelj |
Babrak Wassa |
| Albanija (1912) |
|
| Naziv |
Himni i Flamurit |
| Približan prijevod |
Himna zastavi |
| Autor teksta |
Aleksander Stavre Drenova |
| Skladatelj |
Ciprian Porumbescu |
| Alžir (1963) |
|
| Naziv |
Qassaman bi‑’nnāzilati ’l‑mahiqat |
| Približan prijevod |
Kunemo se munjom koja uništava |
| Autor teksta |
Mufdi Zakariah |
| Skladatelj |
Mohamed Fawzi |
| Andora (1914) |
|
| Naziv |
El gran Carlemany, mon pare |
| Približan prijevod |
Moćni Karlo Veliki, otac moj |
| Autor teksta |
Enric Marfany Bons |
| Skladatelj |
Joan Benlloch i Vivó |
| Angola (1975) |
|
| Naziv |
O Pátria, nunca mais esqueceremos |
| Približan prijevod |
O domovino, nikad više nećemo zaboraviti |
| Autor teksta |
Manuel Rui Alves Monteiro |
| Skladatelj |
Rui Alberto Vieira Dias Mingao |
| Antigva i Barbuda (1981) |
|
| Naziv |
Fair Antigua and Barbuda |
| Približan prijevod |
Krasna Antigua i Barbuda |
| Autor teksta |
Novelle Hamilton Richards |
| Skladatelj |
Walter Garnet Picart Chambers |
| Argentina (1813) |
|
| Naziv |
Oíd, mortales, el grito sagrado Libertad |
| Približan prijevod |
Poslušajte, smrtnici, posvećeni poklič Sloboda |
| Autor teksta |
Vincente López y Planes i P. Rodrígez |
| Skladatelj |
José Blas Parera |
| Armenija (1991) |
|
| Naziv |
Mer Hayreniq, azat, ankakh |
| Približan prijevod |
Zemljo naših očeva, slobodna, nezavisna |
| Autor teksta |
Miqajél Ghazari Nalbandyan |
| Skladatelj |
Barsegh Kanachyan |
| Australija (1984) |
|
| Naziv |
Advance Australia fair |
| Približan prijevod |
Napreduj, Australijo mila |
| Autor teksta |
Peter Dodds McCormick |
| Skladatelj |
Peter Dodds McCormick |
| Austrija (1947) |
|
| Naziv |
Land der Berge, Land der Ströme |
| Približan prijevod |
Zemljo gorovita, zemljo bujicâ |
| Autor teksta |
Paula von Preradović |
| Skladatelj |
Wolfgang Amadeus Mozart
Johann Holzer |
| Azerbajdžan (1992) |
|
| Naziv |
Azerbaijan Marsi |
| Približan prijevod |
Azerbajdžanski marš |
| Autor teksta |
Ahmed Javad |
| Skladatelj |
Uzeir Gadjibecov |
| Bahami (1973) |
|
| Naziv |
March on, Bahamaland |
| Približan prijevod |
Koračaj dalje, zemljo Bahama |
| Autor teksta |
Timothy Gibson |
| Skladatelj |
Timothy Gibson |
| Bahrein (1971) |
|
| Naziv |
Baḥraynunā, balad al‑amān waṭan al‑kirām |
| Približan prijevod |
Bahreinu naš, zemljo sigurnosti, domovino plemenitih |
| Autor teksta |
Muḥammd Sidqi Ayyaš |
| Skladatelj |
– |
| Bangladeš (1972) |
|
| Naziv |
Amar Sonar Bangla, ami tomay bhalobais |
| Približan prijevod |
Volim te, zlatni Bangladešu |
| Autor teksta |
Rabīndranāth Tagore |
| Skladatelj |
Rabīndranāth Tagore |
| Barbados (1966) |
|
| Naziv |
In plenty and in the time of need |
| Približan prijevod |
U obilju i u doba oskudice |
| Autor teksta |
Irving Louis Burgie |
| Skladatelj |
Van Roland Edwards |
| Belgija (1830) |
|
| Naziv |
La Brabançonne |
| Približan prijevod |
Brabantska |
| Autor teksta |
Jenneval (Louis-Alexandre Dechet) |
| Skladatelj |
François van Campenhout |
| Belize (1981) |
|
| Naziv |
Land of the free |
| Približan prijevod |
Zemlja slobodnih ljudi |
| Autor teksta |
Samuel Alfred Haynes |
| Skladatelj |
Selwyn Walford Young |
| Benin (1960) |
|
| Naziv |
L’Aube nouvelle |
| Približan prijevod |
Nova zora |
| Autor teksta |
Gilbert Dagnon |
| Skladatelj |
Gilbert Dagnon |
| Bjelorusija (1955) |
|
| Naziv |
Mi-Belarusi |
| Približan prijevod |
Mi smo Bjelorusi |
| Autor teksta |
Mihas Klimkovič |
| Skladatelj |
Nester Sakaloŭski |
| Bocvana (1966) |
|
| Naziv |
Fatshe leno la rona |
| Približan prijevod |
Nek bude blagoslovljena ova plemenita zemlja |
| Autor teksta |
Kgalemang Tumedisco Motsete |
| Skladatelj |
Kgalemang Tumedisco Motsete |
| Bolivija (1851) |
|
| Naziv |
Bolivianos, el hado propicio |
| Približan prijevod |
Bolivijanci, sudba je sklona |
| Autor teksta |
José Ignacio de Sanjinés |
| Skladatelj |
Leopoldo Benedetto Vincenti |
| Bosna i Hercegovina* (1999) |
|
| Naziv |
– |
| Približan prijevod |
– |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Dušan Šestić |
| Brazil (1922) |
|
| Naziv |
Ouviram do Ipiranga |
| Približan prijevod |
Poslušaj plač Ipirange |
| Autor teksta |
Joaquim Osório Duque Estrada |
| Skladatelj |
Francisco Manuel da Silva |
| Brunej (1951) |
|
| Naziv |
Ya Allah lanjutkanlah usia |
| Približan prijevod |
Bože, nek dugo živi Njegovo Veličanstvo sultan |
| Autor teksta |
Pengiran Haji Abdul Rahim |
| Skladatelj |
Awang Haji Besar bin Sagap |
| Bugarska (1964) |
|
| Naziv |
Mila Rodino
(Gorda Stara planina) |
| Približan prijevod |
Domovino mila
(1. stih: Ponosna Stara planino) |
| Autor teksta |
Cvetan Cvetkov Radoslavov |
| Skladatelj |
Cvetan Cvetkov Radoslavov |
| Burkina Faso (1984) |
|
| Naziv |
Une Seule Nuit |
| Približan prijevod |
Samo jedna noć |
| Autor teksta |
Thomas Sankara |
| Skladatelj |
– |
| Burundi (1962) |
|
| Naziv |
Burôndi Bwâcu, Burôndi |
| Približan prijevod |
Voljeni Burundi, Burundi |
| Autor teksta |
Jean-Baptiste Ntahokaja |
| Skladatelj |
Marc Barengayabo |
| Butan (1953) |
|
| Naziv |
Druk tsendhen koipi gyelkhap na |
| Približan prijevod |
U kraljevstvu gromovita Zmaja |
| Autor teksta |
Gyaldun Dasho Thinley Dorji |
| Skladatelj |
Aku Tongmi |
| Cipar (1960) |
|
| Naziv |
Imnos eis tēn eleftherian |
| Približan prijevod |
Himna slobodi |
| Autor teksta |
Dionisios Solomos |
| Skladatelj |
Nikolaos Mantzaros |
| Crna Gora (2004) |
|
| Naziv |
Oj svijetla majska zoro |
| Približan prijevod |
– |
| Autor teksta |
narodna pjesma (uredio Sekula Drljević) |
| Skladatelj |
narodni napjev (aranžman Žarko Mirković) |
| Čad (1960) |
|
| Naziv |
Peuple Tchadien, debout et à l’ouvrage |
| Približan prijevod |
Narode čadski, ustani i prioni poslu |
| Autor teksta |
Louis Gidrol |
| Skladatelj |
Paul Villard |
| Češka (1918) |
|
| Naziv |
Kde domov můj |
| Približan prijevod |
Gdje je moj dom |
| Autor teksta |
Josef Kajetán Tyl |
| Skladatelj |
František Jan Škroup |
| Čile (1828) |
|
| Naziv |
Puro, Chile, es tu cielo azulado |
| Približan prijevod |
Čisto je, Čile, tvoje modro nebo |
| Autor teksta |
Eusebio Lillo Robles; Bernardo de Vera y Pintado |
| Skladatelj |
Ramón Carnicer y Battle |
| Danska (1780; 1835) |
|
| Naziv |
Kong Kristian stod ved højen mast
Der er et yndigt land |
| Približan prijevod |
Kralj Kristijan stoji na visokom jarbolu
Postoji lijepa zemlja |
| Autor teksta |
Johannes Ewald
Adam Gottlob Öhlenschläger |
| Skladatelj |
Ditlev Ludvig Rogert ili
Johann Ernst Hartmann
Hans Ernst Krøyer |
| Dominika (1967) |
|
| Naziv |
Isle of beauty, isle of splendor |
| Približan prijevod |
Otoče ljepote, otoče sjaja |
| Autor teksta |
Wilfred Oscar Morgan Pond |
| Skladatelj |
Lamuel McPherson Christian |
| Dominikanska Republika (1934) |
|
| Naziv |
Quisqueyanos valientes alcemos |
| Približan prijevod |
Hrabri ljudi iz Quisqueya podignimo |
| Autor teksta |
Emilio Prud’homme |
| Skladatelj |
José Reyés |
| Džibuti (1977) |
|
| Naziv |
Hinjinne u sara kaca |
| Približan prijevod |
Odlučno ustanimo |
| Autor teksta |
Aden Elmi |
| Skladatelj |
Abdi Robleh |
| Egipat (1979) |
|
| Naziv |
Bilādī |
| Približan prijevod |
Moja domovino |
| Autor teksta |
Sayyid Darwīš |
| Skladatelj |
Sayyid Darwīš |
| Ekvador (1866/1948) |
|
| Naziv |
Salve, oh patria |
| Približan prijevod |
Zdravo, domovino |
| Autor teksta |
Juan Léon Mera |
| Skladatelj |
Antonio Neumane |
| Ekvatorska Gvineja (1968) |
|
| Naziv |
Caminemos pisando las sendas |
| Približan prijevod |
Putujmo, utirući staze |
| Autor teksta |
Atanasio Ndongo Miyone |
| Skladatelj |
Atanasio Ndongo Miyone |
| Eritreja (1993) |
|
| Naziv |
Ertra, Beal dema’nalkese tedem sisu |
| Približan prijevod |
Eritreja, njezini neprijatelji su desetkovani |
| Autor teksta |
Solomon Tsehaye Beraki |
| Skladatelj |
Isaac Abraham Meharezghi i
Aron Tekle Tesfatsion |
| Estonija (1920) |
|
| Naziv |
Mu isamaa, mu õnn ja rõõm |
| Približan prijevod |
Moja domovina, moj ponos i radost |
| Autor teksta |
Johann Voldemar Jannsen |
| Skladatelj |
[Glazba jednaka onoj finske himne] Fredrik Pacius |
| Etiopija (1992) |
|
| Naziv |
Wodefit Gesgeshi, Widd Innat Ityopp'ya |
| Približan prijevod |
Stupaj naprijed, voljena majko Etiopijo |
| Autor teksta |
Dereje Melaku Mengesha |
| Skladatelj |
Solomon Lulu Mitiku |
| Fidži (1970) |
|
| Naziv |
Meda Dau Doka |
| Približan prijevod |
Bože blagoslovi Fidži |
| Autor teksta |
Michael Francis Alexander Prescott |
| Skladatelj |
Charles Austin Miles |
| Filipini (1898) |
|
| Naziv |
Lupang Hinirang |
| Približan prijevod |
Voljena zemljo |
| Autor teksta |
José Palma |
| Skladatelj |
Julián Felipe |
| Finska (1867) |
|
| Naziv |
Maamme laulu (finski);
Vårt land (švedski) |
| Približan prijevod |
Naša zemlja |
| Autor teksta |
Johann Ludvig Runeberg |
| Skladatelj |
Fredrik Pacius |
| Francuska (1795/1830/1879) |
|
| Naziv |
La Marseillaise |
| Približan prijevod |
Marseljeza |
| Autor teksta |
Claude Joseph Rouget de Lisle |
| Skladatelj |
Claude Joseph Rouget de Lisle |
| Gabon (1960) |
|
| Naziv |
Uni dans la concorde et la fraternité |
| Približan prijevod |
Sjedinjeni u slozi i bratstvu |
| Autor teksta |
Georges Aleka Damas |
| Skladatelj |
Georges Aleka Damas |
| Gambija (1965) |
|
| Naziv |
For the Gambia, our homeland |
| Približan prijevod |
Za Gambiju, našu domovinu |
| Autor teksta |
Virginia Julia Howe |
| Skladatelj |
Jeremy Frederick Howe |
| Gana (1957) |
|
| Naziv |
God bless our homeland Ghana |
| Približan prijevod |
Bože blagoslovi našu domovinu Ganu |
| Autor teksta |
Michael Kwame Gbordzoe |
| Skladatelj |
Philip Gbeho |
| Grčka (1865) |
|
| Naziv |
Ýmnos eis tēn eleutherían |
| Približan prijevod |
Himna slobodi |
| Autor teksta |
Dionisios Solomos |
| Skladatelj |
Nikolaos Mandzaros |
| Grenada (1974) |
|
| Naziv |
Hail, Grenada, land of ours |
| Približan prijevod |
Zdravo, Grenado zemljo naša |
| Autor teksta |
Irva Merle Baptiste |
| Skladatelj |
Louis Arnold Masanto |
| Gruzija (2004) |
|
| Naziv |
Tavisupleba |
| Približan prijevod |
Sloboda |
| Autor teksta |
David Magradze |
| Skladatelj |
Zakaria Paliashvili
Ioseb Kechakmadze |
| Gvajana (1966) |
|
| Naziv |
Dear land of Guyana, of rivers and plains |
| Približan prijevod |
Draga gvajanska zemljo rijeka i ravnica |
| Autor teksta |
Archibald Leonard Luker |
| Skladatelj |
Robert Cyril Gladstone Potter |
| Gvatemala (1896/1934) |
|
| Naziv |
Guatemala feliz |
| Približan prijevod |
Sretna Gvatemala |
| Autor teksta |
José Joaquín Palma |
| Skladatelj |
Rafael Alvárez Ovalle |
| Gvineja (1958) |
|
| Naziv |
Liberté; Peuple d’Afrique |
| Približan prijevod |
Sloboda; Narode Afrike |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Fodeba Keita |
| Gvineja Bisau (1974) |
|
| Naziv |
Esta É a Nossa Pátria Bem Amada;
Sol, suor e o verde e mar |
| Približan prijevod |
To je naša voljena zemlja;
Sunce, znoj i zelenilo i more |
| Autor teksta |
Amilcar Lopes Cabral |
| Skladatelj |
Amilcar Lopes Cabral |
| Haiti (1904) |
|
| Naziv |
La Dessalinienne |
| Približan prijevod |
Dessalinova pjesma |
| Autor teksta |
Justin Lhérisson |
| Skladatelj |
Nicolas Geffrard |
| Honduras (1915) |
|
| Naziv |
Tu bandera es un lampo de cielo |
| Približan prijevod |
Tvoja je zastava nebeski bljesak |
| Autor teksta |
Augusto Constancio Coello |
| Skladatelj |
Carlos Hartling |
| Hrvatska (1846/1974/1990) |
|
| Naziv |
Lijepa naša domovino |
| Približan prijevod |
– |
| Autor teksta |
Antun Mihanović |
| Skladatelj |
Josip Runjanin |
| Indija (1950) |
|
| Naziv |
Jana‑gāna‑mana‑adhināyaka |
| Približan prijevod |
Duh narodnih masa |
| Autor teksta |
Rabīndranāth Tagore |
| Skladatelj |
Rabīndranāth Tagore |
| Indonezija (1945) |
|
| Naziv |
Indonesia raya
(Indonesia tanah airku) |
| Približan prijevod |
Velika Indonezija
(Indonezija, naša domovino) |
| Autor teksta |
Wage Rudolf Supratman |
| Skladatelj |
Wage Rudolf Supratman |
| Irak (2004) |
|
| Naziv |
Mawtini |
| Približan prijevod |
Moja domovina |
| Autor teksta |
Ibrahim Touqan |
| Skladatelj |
Mohammed Flayfel |
| Iran (1990) |
|
| Naziv |
Sar Zad Az Ufuq Mihr-i ’awaran |
| Približan prijevod |
Na obzorju se diže istočno sunce |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Hassan Riahi |
| Irska, Republika (1926) |
|
| Naziv |
Amhrán na bhFiann (irski)
The soldier’s song (engleski) |
| Približan prijevod |
Vojnikova pjesma |
| Autor teksta |
Liam O’Rinn (irski)
Peadar O’Cearney (engleski) |
| Skladatelj |
Peadar O’Cearney i
Patrick Heaney |
| Island (1874) |
|
| Naziv |
Lofsöngur (Ó, guð vors lands,
ó, lands vors guð) |
| Približan prijevod |
Pjesma slave (O Bože zemlje naše,
o naše zemlje Bože) |
| Autor teksta |
Matthias Jochumsson |
| Skladatelj |
Sveinbjörn Sveinbjörnsson |
| Italija (1946) |
|
| Naziv |
Fratelli d’Italia, l’Italia s’è desta |
| Približan prijevod |
Braćo Italije, Italija se probudila |
| Autor teksta |
Goffredo Mameli |
| Skladatelj |
Michele Novaro |
| Izrael (1948) |
|
| Naziv |
Hatikvah |
| Približan prijevod |
Nada |
| Autor teksta |
Naftali Herz Imber |
| Skladatelj |
Samuel Cohen |
| Jamajka (1962) |
|
| Naziv |
Eternal Father, bless our land |
| Približan prijevod |
Vječni Oče, blagoslovi našu zemlju |
| Autor teksta |
Hugh Braham Sherlock |
| Skladatelj |
Robert Charles Light Bourne |
| Japan (1893) |
|
| Naziv |
Kimigayo |
| Približan prijevod |
Vladavina njegova veličanstva |
| Autor teksta |
tekst iz IX. st. |
| Skladatelj |
Hiromori Hayashi |
| Jemen (1990) |
|
| Naziv |
Raddidī ayyatuhā ’d‑dunyā |
| Približan prijevod |
Zapjevaj, o ovozemaljski živote |
| Autor teksta |
‛Abdullah ‛Abdulwahhāb Nu‛mān |
| Skladatelj |
Ayyūb Tariš |
| Jordan (1946) |
|
| Naziv |
‛Āša’l‑malik |
| Približan prijevod |
Živio kralj |
| Autor teksta |
‛Abdulmun‛im al‑Rifā‛ī |
| Skladatelj |
‛Abdulqādir al‑Tanir |
| Južni Sudan (2011) |
|
| Naziv |
South Sudan Oyee! |
| Približan prijevod |
Živio Južni Sudan! |
| Autor teksta |
studenti i profesori Sveučilišta Juba |
| Skladatelj |
studenti i profesori Sveučilišta Juba |
| Južnoafrička Republika (1997) |
|
| Naziv |
Nkosi Sikeleli Afrika |
| Približan prijevod |
Bože blagoslovi Afriku |
| Autor teksta |
Enoch Mankayi Sontonga i
Cornelius Jacob Langenhoven |
| Skladatelj |
Enoch Mankayi Sontonga i
Marthinus Lourens de Villiers |
| Kambodža (1941/ 1993) |
|
| Naziv |
Som pouk tepda rak sa moha khsath yeung |
| Približan prijevod |
Neka nebo zaštiti našega kralja |
| Autor teksta |
Chuon Nat |
| Skladatelj |
Francois Perruchot
J. Jekyll |
| Kamerun (1957/ 1978) |
|
| Naziv |
O Caméroun berceau de nos ancêtres (francuski);
O Cameroon, thou cradle of our fathers (engleski) |
| Približan prijevod |
O Kamerunu, kolijevko naših predaka |
| Autor teksta |
René Djam Afame, Samuel Minkio Bamba,
Moîse Nyatte Nko'o (francuski);
Benard Nsokika Fonlon (engleski) |
| Skladatelj |
René Djam Afame |
| Kanada (1980) |
|
| Naziv |
O Canada! Terre de nos aïeux (francuski);
O Canada! Our home and native land (engleski) |
| Približan prijevod |
O Kanado, zemljo naših predaka |
| Autor teksta |
Adolphe Basile Routhier (francuski);
Robert Stanley Weir (engleski) |
| Skladatelj |
Calixa Lavallée |
| Kapverdski Otoci (1996) |
|
| Naziv |
Cântico da Liberdade |
| Približan prijevod |
Pjesma slobode |
| Autor teksta |
Amílcar Spencer Lopes |
| Skladatelj |
Adalberto Higino Tavares Silva |
| Katar (1996) |
|
| Naziv |
As Salam al Amiri |
| Približan prijevod |
Mir Emiru |
| Autor teksta |
Mubarak bin Saïf al-Thani |
| Skladatelj |
Abdul Aziz Nasser Obaidan |
| Kazahstan (2006) |
|
| Naziv |
Meniñ Qazaqstanım |
| Približan prijevod |
Moj Kazahstan |
| Autor teksta |
Žumeken Nažimedenov
Nursultan Nazarbajev |
| Skladatelj |
Šamši Kaldajakov |
| Kenija (1963) |
|
| Naziv |
Ee Mungu nguvu yetu |
| Približan prijevod |
O Bože svih stvorenja |
| Autor teksta |
Graham Hyslop, G. W. Senoga-Zake,
Thomas Kalume, Peter Kibukosya,
Washington Omondi |
| Skladatelj |
– |
| Kina (1949/ 1982/ 2004) |
|
| Naziv |
Yiyongjun Jinxingqu
(Qilái! bu yuan zuo nu li de ren men) |
| Približan prijevod |
Marš dobrovoljaca
(1. stih: Ustajte, vi koji odbijate biti robovi) |
| Autor teksta |
Tian Han |
| Skladatelj |
Niè Er |
| Kirgistan (1992) |
|
| Naziv |
Ak möngülüü aska yoolor, talaalar (kirgistanski);
Vysokie gory, doliny, polia (ruski) |
| Približan prijevod |
Visoke gore, doline, polja |
| Autor teksta |
Džamil Sadikov i Ešmambet Kulujev |
| Skladatelj |
Nasir Davljesov i
Kali Moldovasanov |
| Kiribati (1979) |
|
| Naziv |
Teirake Kaini Kiribati |
| Približan prijevod |
Ustani, Kiribati |
| Autor teksta |
Urium Tamuera Ioteba |
| Skladatelj |
Urium Tamuera Ioteba |
| Kolumbija (1920) |
|
| Naziv |
Oh! Gloria inmarcesible |
| Približan prijevod |
O, neprolazna slavo |
| Autor teksta |
Rafael Núñez |
| Skladatelj |
Oreste Sindici |
| Komori (1978) |
|
| Naziv |
Udzima wa ya Masiwa; I béramu isi pépéza |
| Približan prijevod |
Jedinstvo velikih otoka; Zastava se vije |
| Autor teksta |
Said Hachim Sidi Abderamane |
| Skladatelj |
Kamildine Abdallah i
Said Hachim Sidi Abderamane |
| Kongo, Republika (1959/1991) |
|
| Naziv |
En ce jour le soleil se lève |
| Približan prijevod |
Danas sunce se diže |
| Autor teksta |
François Jacques Tondra i Georges Kibanghi |
| Skladatelj |
Jean Royer i Joseph Spadilière |
| Kongo, DR (1960/1997) |
|
| Naziv |
Debout, Kongolais, unis par le sort |
| Približan prijevod |
Dignite se, Kongoanci, sjedinjeni sudbinom |
| Autor teksta |
Joseph Lutumba |
| Skladatelj |
Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi |
| Južna (Republika) Koreja (1948) |
|
| Naziv |
Tonghai moolkwa paiktusani |
| Približan prijevod |
Tonghajsko more i planine Pakdoo |
| Autor teksta |
Yun Ch’i-io i An Ch’ang-ho |
| Skladatelj |
Ahn Eaktay |
| Sjeverna (DNR) Koreja (1947) |
|
| Naziv |
A ch’im ôn pinnara i kangsan Yngum e, chaw |
| Približan prijevod |
Nek jutro sine na srebro i zlato ove zemlje |
| Autor teksta |
Pak Se Yŏng |
| Skladatelj |
Kim Wŏn Gyun |
| Kosovo (2008) |
|
| Naziv |
Evropa (Hymni i Republikës së Kosovës) |
| Približan prijevod |
Europa (Himna Republike Kosovo) |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Mendi Mengjiqui |
| Kostarika (1853/1900) |
|
| Naziv |
Noble patria, tu hermosa bandera |
| Približan prijevod |
Plemenita domovino, tvoj divni stijeg |
| Autor teksta |
José María Zeledón Brenes |
| Skladatelj |
Manuel María Gutiérrez |
| Kuba (1902) |
|
| Naziv |
Al combate, corred, Bayameses |
| Približan prijevod |
Srnite u boj, ljudi Bajama |
| Autor teksta |
Pedro Figueredo |
| Skladatelj |
Pedro Figueredo |
| Kuvajt (1978) |
|
| Naziv |
Waṭanī ’l‑Kuwayt salamta li‑’l‑mağdi |
| Približan prijevod |
Kuvajte, domovino moja, živi u slavi |
| Autor teksta |
Ahmad Mušari al-Adwani |
| Skladatelj |
Ibrahim Nasir al-Soula |
| Laos (1975) |
|
| Naziv |
Xatlao tangtae dayma lao
thookthunana xeutxoosootchay |
| Približan prijevod |
U sva vremena laoski narod je
slavio svoju domovinu |
| Autor teksta |
Sisana Sisane |
| Skladatelj |
Thongdy Sounthonevichit |
| Lesoto (1967) |
|
| Naziv |
Lesotho fatŝe le bont’a rona |
| Približan prijevod |
Lesoto, zemljo naših očeva |
| Autor teksta |
François Coillard |
| Skladatelj |
Ferdinand-Samuel Laur |
| Latvija (Letonija) (1920) |
|
| Naziv |
Dievs, Svētī Latviju |
| Približan prijevod |
Blagoslovi Bože Latviju |
| Autor teksta |
Kārlis Baumanis |
| Skladatelj |
Kārlis Baumanis |
| Libanon (1927) |
|
| Naziv |
Kullunā |
| Približan prijevod |
Svi mi |
| Autor teksta |
Rašid Nahle |
| Skladatelj |
Wadih Sabra |
| Liberija (1847) |
|
| Naziv |
All hail, Liberia, hail |
| Približan prijevod |
Pozdravljena, Liberijo, zdravo |
| Autor teksta |
Daniel Bashiel Warner |
| Skladatelj |
Luca Olmstead |
| Libija (1951/2011) |
|
| Naziv |
Libya, Libya, Libya |
| Približan prijevod |
Libija, Libija, Libija |
| Autor teksta |
Al Bashir Al Arebi |
| Skladatelj |
Mohammed Abdel Wahab |
| Lihtenštajn (1850/1963) |
|
| Naziv |
Oben am jungen Rhein lehnet sich Liechtenstein |
| Približan prijevod |
Gore iznad mlade Rajne nalazi se Liechtenstein |
| Autor teksta |
Jakob Joseph Jauch |
| Skladatelj |
[glazba jednaka onoj Velike Britanije] |
| Litva (1919/1989) |
|
| Naziv |
Lietuva, Tėvynė Mūsų |
| Približan prijevod |
Litvo, Domovino naša |
| Autor teksta |
Vincas Kudirka |
| Skladatelj |
Vincas Kudirka |
| Luksemburg (1895) |
|
| Naziv |
Ons Hémécht |
| Približan prijevod |
Naša domovina |
| Autor teksta |
Michel Lentz |
| Skladatelj |
Jean-Antoine Zinnen |
| Madagaskar (1958) |
|
| Naziv |
Ry Tanindrazanay Malala Ô |
| Približan prijevod |
O naša voljena domovino |
| Autor teksta |
Pasteur Rahajason |
| Skladatelj |
Norbert Raharisoa |
| Madžarska (1844) |
|
| Naziv |
Isten, áldd meg a magyart |
| Približan prijevod |
Bože, blagoslovi Madžara |
| Autor teksta |
Ferenc Kölcsey |
| Skladatelj |
Ferenc Erkel |
| Makedonija (1992) |
|
| Naziv |
Denes nad Makedonija se raǵa |
| Približan prijevod |
Danas se nad Makedonijom rađa |
| Autor teksta |
Vlado Maleski |
| Skladatelj |
Todor Skalovski |
| Malavi (1964) |
|
| Naziv |
Mlungu dalitsani Malawi |
| Približan prijevod |
Bože blagoslovi našu zemlju Malavi |
| Autor teksta |
Michael-Frederick Paul Sauka |
| Skladatelj |
Michael-Frederick Paul Sauka |
| Maledivi (1972) |
|
| Naziv |
Gavmii mi ekuverikan |
| Približan prijevod |
U nacionalnom jedinstvu |
| Autor teksta |
Mohamed Jameel Didi |
| Skladatelj |
Wannakuwattawaduge don Amaradeva |
| Malezija (1957) |
|
| Naziv |
Negara ku Tanah tumpanya darah ku |
| Približan prijevod |
Moja domovino, moja rodna zemljo |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Pierre Jean de Beranger |
| Mali (1962) |
|
| Naziv |
À ton appel, Mali |
| Približan prijevod |
Na tvoj poziv, Mali |
| Autor teksta |
Seydou Badian Kouyaté |
| Skladatelj |
Banzoumana Sissoko |
| Malta (1941/1964) |
|
| Naziv |
Lil din l’Art Helwa |
| Približan prijevod |
Čuvaj je, o Gospode |
| Autor teksta |
Dun Karm Psaila |
| Skladatelj |
Robert Samut |
| Maroko (1956) |
|
| Naziv |
Manbit al‑hurra mašriq al‑anwār |
| Približan prijevod |
Izvore slobode, ishodište svjetlosti |
| Autor teksta |
Ali Squalli Houssaini |
| Skladatelj |
Léo Morgan |
| Maršalovi Otoci (1991) |
|
| Naziv |
Aelōn eo aō ion lometo |
| Približan prijevod |
Moji otoci leže preko oceana |
| Autor teksta |
Amata Kabua |
| Skladatelj |
Amata Kabua |
| Mauretanija (1960) |
|
| Naziv |
Kun lil-ilahi nasiran, wa-ankir al-manakira |
| Približan prijevod |
Budi od pomoći Bogu i osuđuj ono što je zabranjeno |
| Autor teksta |
Baba Ould Cheikh, XVIII. st. |
| Skladatelj |
Tolia Nikiprowetzky |
| Mauricijus (1968) |
|
| Naziv |
Glory to thee, Motherland |
| Približan prijevod |
Slava tebi, domovino |
| Autor teksta |
Jean Georges Prosper |
| Skladatelj |
Philippe Gentil |
| Meksiko (1854/1943) |
|
| Naziv |
Mexicanos, al grito de guerra |
| Približan prijevod |
Meksikanci, na bojni zov |
| Autor teksta |
Francisco González Bocanegra |
| Skladatelj |
Jaime Nunó |
| Mjanmar (Burma) (1947) |
|
| Naziv |
Kaba Ma Kyei |
| Približan prijevod |
Do kraja svijeta |
| Autor teksta |
Saya Tin |
| Skladatelj |
Saya Tin |
| Mikronezija (1991) |
|
| Naziv |
Patriots of Micronesia |
| Približan prijevod |
Domoljubi Mikronezije |
| Autor teksta |
– |
| Skladatelj |
Prema tradicionalnoj njemačkoj pjesmi
Ich hab' mich ergeben |
| Moldavija (1994) |
|
| Naziv |
Limba noastră |
| Približan prijevod |
Naš jezik |
| Autor teksta |
Alexei Mateevici |
| Skladatelj |
Alexandru Cristea |
| Monako (1848) |
|
| Naziv |
Hymne Monégasque |
| Približan prijevod |
Monegaška himna |
| Autor teksta |
Louis Notari |
| Skladatelj |
Charles Albrecht |
| Mongolija (1950/1991) |
|
| Naziv |
Dar khan manai khuvsgalt ulas |
| Približan prijevod |
Naša sveta revolucionarna zemlja |
| Autor teksta |
Tsendiin Damdinsüren |
| Skladatelj |
Bilegiin Damdinsuren
Luvsanjamts Murjorj |
| Mozambik (2002) |
|
| Naziv |
Pátria Amada |
| Približan prijevod |
Voljena domovino |
| Autor teksta |
Salomão J. Manhiça |
| Skladatelj |
– |
| Namibija (1991) |
|
| Naziv |
Namibia, land of the brave |
| Približan prijevod |
Namibijo, zemljo hrabrih |
| Autor teksta |
Axali Doeseb |
| Skladatelj |
Axali Doeseb |
| Nauru (1968) |
|
| Naziv |
Nauru bwiema |
| Približan prijevod |
Nauru, naša domovino |
| Autor teksta |
Margaret Hendrie |
| Skladatelj |
Laurence Henry Hicks |
| Nepal (2007) |
|
| Naziv |
Sayau thuga phulka |
| Približan prijevod |
Stotine cvjetova |
| Autor teksta |
Pradeep Kumar Rai
Byakul Maila |
| Skladatelj |
Amber Gurung |
| Niger (1961) |
|
| Naziv |
La Nigerienne
(Auprès du grand Niger puissant) |
| Približan prijevod |
Nigerska (Kraj voda moćnoga Nigera) |
| Autor teksta |
Maurice Albert Thiriet |
| Skladatelj |
Robert Jacquet i
Nicolas Abel François Frionnet |
| Nigerija (1978) |
|
| Naziv |
Arise, o compatriots |
| Približan prijevod |
Ustanite, o sunarodnjaci |
| Autor teksta |
grupa autora |
| Skladatelj |
Benedict Elide Odiase |
| Nikaragva (1939/1971) |
|
| Naziv |
Salve a tí Nicaragua |
| Približan prijevod |
Zdravo tebi, Nikaragvo |
| Autor teksta |
Salomon Ibarra Mayorga |
| Skladatelj |
Luis Abraham Delgadillo |
| Nizozemska (1932) |
|
| Naziv |
Wilhelmus van Nassouwe ben ick, van Duijtschen bloet |
| Približan prijevod |
Wilhelm iz Nassaua sam ja, germanskih korijena |
| Autor teksta |
Philip van Marnix van St. Algegonde |
| Skladatelj |
narodni napjev |
| Norveška (1864) |
|
| Naziv |
Ja, vi elsker dette landet |
| Približan prijevod |
Da, mi ljubimo ovu zemlju |
| Autor teksta |
Bjørnstjerne Bjørnson |
| Skladatelj |
Rikard Nordraak |
| Novi Zeland (1940/1977) |
|
| Naziv |
E Ihoa, Atua, O nga Iwi (maorski);
God of nations (engleski) |
| Približan prijevod |
Bog narodâ |
| Autor teksta |
Thomas Henry Smith (maorski);
Thomas Bracken (engleski) |
| Skladatelj |
John Joseph Woods |
| Njemačka (1922/1945/1990) |
|
| Naziv |
Deutschlandlied |
| Približan prijevod |
Njemačka pjesma |
| Autor teksta |
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben |
| Skladatelj |
Franz Joseph Haydn |
| Obala Bjelokosti (1960) |
|
| Naziv |
Salut, O terre d’espérance |
| Približan prijevod |
Zdravo, o zemljo nade |
| Autor teksta |
Mathieu Ekra, Joachim Bony i
Pierre Marie Coty |
| Skladatelj |
Pierre Michel Pango i
Pierre Marie Coty |
| Oman (1970) |
|
| Naziv |
Yā Rabbanā iḥfiẓ lanā ğalālat as‑sulṭān |
| Približan prijevod |
Gospode, sačuvaj njegovo veličanstvo sultana |
| Autor teksta |
Rashid bin Uzayyiz Al Khusaidi |
| Skladatelj |
James Frederick Mills |
| Pakistan (1954) |
|
| Naziv |
Pak sarzamin shad bad |
| Približan prijevod |
Nek’ je blagoslovljena sveta zemlja |
| Autor teksta |
Abu-al-Asar Hafeez Jullandhuri |
| Skladatelj |
Ahmed Ghulamali Chagla |
| Palau (1980) |
|
| Naziv |
Belau loba klisiich er a kelulul |
| Približan prijevod |
Palau kreće naprijed sa snagom i moći |
| Autor teksta |
grupa autora |
| Skladatelj |
Ymesei O. Ezekiel |
| Panama (1925) |
|
| Naziv |
Alcanzamos por fin la victoria |
| Približan prijevod |
Napokon postigosmo pobjedu |
| Autor teksta |
Jéronimo de la Ossa |
| Skladatelj |
Jorge Santos |
| Papua Nova Gvineja (1975) |
|
| Naziv |
O arise all you sons of this land |
| Približan prijevod |
Ustanite, svi sinovi ove zemlje |
| Autor teksta |
Thomas Shacklady |
| Skladatelj |
Thomas Shacklady |
| Paragvaj (1846/1933) |
|
| Naziv |
A los pueblos de América in fausto |
| Približan prijevod |
Pucima Amerike nesretne |
| Autor teksta |
Francisco Esteban Acuña de Figueroa |
| Skladatelj |
Francés Dupuy;
Francisco José Debali;
Louis Cavedagni |
| Peru (1821/1913) |
|
| Naziv |
Somos libres, seámoslo siempre |
| Približan prijevod |
Slobodni smo, budimo to uvijek |
| Autor teksta |
José de la Torre Ugarte |
| Skladatelj |
José Bernardo Alcedo |
| Poljska (1927) |
|
| Naziv |
Mazurek Dąbrowskiego
(Jeszcze Polska nie zgineła) |
| Približan prijevod |
Mazurka Dąbrowskoga
(Jošte Poljska nij’ propala) |
| Autor teksta |
Jósef Wybicki |
| Skladatelj |
– |
| Portugal (1910) |
|
| Naziv |
À portuguêsa |
| Približan prijevod |
Na portugalski način |
| Autor teksta |
Henrique Lopes de Mendonça |
| Skladatelj |
Alfredo Keil |
| Ruanda (2002) |
|
| Naziv |
Rwanda nziza |
| Približan prijevod |
Lijepa Ruanda |
| Autor teksta |
Faustin Murigo |
| Skladatelj |
Jean-Bosco Hashakaimana |
| Rumunjska (1990) |
|
| Naziv |
Deşteaptăte, Române |
| Približan prijevod |
Probudite se, Rumunju |
| Autor teksta |
Andrei Mureşianu |
| Skladatelj |
Anton Pann |
| Rusija (2001) |
|
| Naziv |
Rosija, svjaščennaja naša deržava |
| Približan prijevod |
Rusijo, naša posvećena državo |
| Autor teksta |
Sergej Mihalkov i El-Registan |
| Skladatelj |
Aleksandr Vasiljevič Aleksandrov |
| SAD (1814/1931) |
|
| Naziv |
The star-spangled banner |
| Približan prijevod |
Zastavo posuta zvijezdama |
| Autor teksta |
Francis Scott Key |
| Skladatelj |
John Stafford Smith |
| Salvador (1879/1953) |
|
| Naziv |
Saludemos la Patria |
| Približan prijevod |
Pozdravimo domovinu |
| Autor teksta |
Juan José Canas |
| Skladatelj |
Juan Aberle |
| Samoa (1962) |
|
| Naziv |
Samoa, tula’i ma sisui ia lau fu’a |
| Približan prijevod |
Samoa, digni se i digni svoju zastavu, koja je tvoja kruna |
| Autor teksta |
Saungi Iiga Kuresa |
| Skladatelj |
Saungi Iiga Kuresa |
| San Marino (1894) |
|
| Naziv |
Onore a te |
| Približan prijevod |
Čast tebi |
| Autor teksta |
Giosuè Carducci |
| Skladatelj |
Federico Consolo |
| San Tome i Prinsipe (1975) |
|
| Naziv |
Independencia total |
| Približan prijevod |
Potpuna neovisnost |
| Autor teksta |
Alda Neves da Graça do Espirito Santo |
| Skladatelj |
Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida |
| Saudijska Arabija (1950) |
|
| Naziv |
Sari‛ li’l‑mağd walāya |
| Približan prijevod |
Stremi slavi i prevlasti |
| Autor teksta |
Ibrahim afağī |
| Skladatelj |
‛Abdurrahmān al‑aṭīb |
| Sejšeli (1996) |
|
| Naziv |
Sesel ou menm nou sel patri |
| Približan prijevod |
Sejšeli, jedina naša domovino |
| Autor teksta |
David François Marc André
George Charles Robert Payet |
| Skladatelj |
David François Marc André,
George Charles Robert Payet |
| Senegal (1960) |
|
| Naziv |
Pincez tous vos Koras |
| Približan prijevod |
Probudite sve vaše Korase |
| Autor teksta |
Léopold Sédar Senghor |
| Skladatelj |
Herbert Pepper |
| Sijera Leone (1961) |
|
| Naziv |
High we exalt thee, realm of the free |
| Približan prijevod |
Visoko te uzdižemo, kraljevino slobodnih |
| Autor teksta |
Clifford Nelson Fyle |
| Skladatelj |
John Joseph Akar |
| Singapur (1959) |
|
| Naziv |
Majulah Singapura |
| Približan prijevod |
Nek Singapur napreduje |
| Autor teksta |
Zubir Said |
| Skladatelj |
Zubir Said |
| Sirija (1936) |
|
| Naziv |
Humata al‑diyār alaykum as‑salām |
| Približan prijevod |
Branitelji zemlje, mir s vama |
| Autor teksta |
alīl Mardam‑bey |
| Skladatelj |
Muḥammad Salim Flayfal |
| Slovačka (1918/1993) |
|
| Naziv |
Nad Tatrou sa blýska |
| Približan prijevod |
Nad Tatrama sijeva |
| Autor teksta |
Janko Matúška |
| Skladatelj |
narodni napjev |
| Slovenija (1989) |
|
| Naziv |
Zdravljica
(Prijatli obrodile so trte vince nam sladko) |
| Približan prijevod |
Zdravica (Prijatelji, ponovo je
rodilo vince nam slatko) |
| Autor teksta |
France Prešeren |
| Skladatelj |
Stanko Premrl |
| Solomonski Otoci (1978) |
|
| Naziv |
God save our Solomon Islands from shore to shore |
| Približan prijevod |
Bože spasi naše Solomonske otoke od obale do obale |
| Autor teksta |
Panapasa Balekana
Matila Balekana |
| Skladatelj |
Panapasa Balekana |
| Somalija (2012) |
|
| Naziv |
Qolobaa Calankeed |
| Približan prijevod |
Svaki narod ima svoju zastavu |
| Autor teksta |
Abdullahi Qarshe |
| Skladatelj |
Abdullahi Qarshe |
| Srbija (1882/2006) |
|
| Naziv |
Bože Pravde |
| Približan prijevod |
– |
| Autor teksta |
Jovan Đorđević |
| Skladatelj |
Davorin Jenko |
| Srednjoafrička Republika (1960) |
|
| Naziv |
La Renaissance; O Centrafrique, ô berceau des Bantous |
| Približan prijevod |
Preporod; O Srednja Afriko, kolijevko Bantua |
| Autor teksta |
Barthelémy Boganda |
| Skladatelj |
Herbert Pepper |
| Sudan (1956) |
|
| Naziv |
Naḥn ğundullah ğundu’l‑waṭan |
| Približan prijevod |
Mi smo Božja vojska, vojska domovine |
| Autor teksta |
Ahmad Muhammad Salih |
| Skladatelj |
Ahmad Murjan |
| Surinam (1954) |
|
| Naziv |
Opo kondreman oen opo |
| Približan prijevod |
Dignite se, zemljaci, dignite |
| Autor teksta |
Henry de Ziel i Cornelis Atses Hoekstra |
| Skladatelj |
Johannes Corstianus de Puy |
| Svazi (1968) |
|
| Naziv |
Nkulunkulu Mnikati wetibusiso tema |
| Približan prijevod |
O Gospode Bože naš, podjeljivaču blagoslova Svaziju |
| Autor teksta |
Andrease Enoke Fanyana Simelane |
| Skladatelj |
David Kenneth Rycoft |
| Sveta Lucija (1967; 1979) |
|
| Naziv |
Sons and daughters of St. Lucia |
| Približan prijevod |
Sinovi i kćeri sv. Lucije |
| Autor teksta |
Charles Jesse |
| Skladatelj |
Leton Felix Thomas |
| Sveti Kristofor i Nevis (1983) |
|
| Naziv |
O Land of Beauty |
| Približan prijevod |
O zemljo ljepote |
| Autor teksta |
Kenrick Anderson Georges |
| Skladatelj |
Kenrick Anderson Georges |
| Sveti Vincent i Grenadini (1969; 1979) |
|
| Naziv |
Saint Vincent! Land so beautiful |
| Približan prijevod |
Sv. Vincente, zemljo tako lijepa |
| Autor teksta |
Phyllis Joyce McClean Punnet |
| Skladatelj |
Joel Bertram Miguel |
| Španjolska (1942) |
|
| Naziv |
Marcha real |
| Približan prijevod |
Kraljevski marš |
| Autor teksta |
José María y Premartin / Eduardo Marquina |
| Skladatelj |
nepoznati autor |
| Šri Lanka (1951) |
|
| Naziv |
Sri Lanka Matha apa (sinhaleški);
Sri Lanka Thaayé (tamilski) |
| Približan prijevod |
Majko Lanka, pozdravljamo te |
| Autor teksta |
Ananda Samarakone |
| Skladatelj |
Ananda Samarakone |
| Švedska (1844) |
|
| Naziv |
Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord |
| Približan prijevod |
Ti drevni, ti slobodni, ti goroviti Sjeveru |
| Autor teksta |
Richard Dybeck |
| Skladatelj |
narodni napjev |
| Švicarska (1961/1981) |
|
| Naziv |
Trittst im Morgenrot daher (njemački);
Sur nos monts, quand le soleil (francuski);
Quando il cielo di porpora (talijanski);
Cu las pezzas dal sulegl (surselvski);
In l’aurora la daman (engadinski) |
| Približan prijevod |
Stupajte u rumenu zoru |
| Autor teksta |
Leonard Widmer (njemački);
Charles Chatelanat (francuski);
Camillo Valsangiacomo (talijanski);
Alfons Tuor (surselvski);
Gion Antoni Buhler (engadinski) |
| Skladatelj |
Alberich Zwyssig |
| Tadžikistan (1991/1994) |
|
| Naziv |
Dieri archmandi mo |
| Približan prijevod |
Voljena naša zemljo |
| Autor teksta |
Gulnazar Keldi |
| Skladatelj |
Sulejman Judakov |
| Taiwan (1949) |
|
| Naziv |
San min chu I, wo tang so chung |
| Približan prijevod |
Naš cilj će biti tri narodna načela |
| Autor teksta |
Sun Yat-sen |
| Skladatelj |
Cheng Mao-yun |
| Tajland (1939) |
|
| Naziv |
Pra thet thai ruam nu’a chat chu’a thai |
| Približan prijevod |
Zemlja Taja privija k svojim grudima sve ljude tajske krvi |
| Autor teksta |
Luang Sarunuprapan |
| Skladatelj |
Phra Chen-Duriyang |
| Tanzanija (1961; 1964) |
|
| Naziv |
Mungu ibariki Africa |
| Približan prijevod |
Bože blagoslovi Afriku |
| Autor teksta |
grupa autora |
| Skladatelj |
Enoch Mankayi Sontonga |
| Togo (1960; 1991) |
|
| Naziv |
Salut à toi, pays de nos aïeux (francuski);
Mie-do gbe na wo, to gui wo! (ewe) |
| Približan prijevod |
Pozdrav tebi, zemljo naših predaka |
| Autor teksta |
Alex Casimir Dosseh (francuski);
H. Kwakume (ewe) |
| Skladatelj |
Alex Casimir Dosseh |
| Tonga (1874) |
|
| Naziv |
’E ’Otua Mafimafi |
| Približan prijevod |
O svemoćni višnji Bože |
| Autor teksta |
Uelingatoni ngu Tupoumalohi |
| Skladatelj |
Karl Gustavus Schmitt |
| Trinidad i Tobago (1962) |
|
| Naziv |
Forged from the love of liberty |
| Približan prijevod |
Iskovan ljubavlju za slobodu |
| Autor teksta |
Patrick Stanislaus Castagne |
| Skladatelj |
Patrick Stanislaus Castagne |
| Tunis (1957/1958/1987) |
|
| Naziv |
’umata ’l-Eima Ya ’umata |
| Približan prijevod |
O, branitelji domovine |
| Autor teksta |
Mustafa Sadik al-Rafii i Aboul Kacem Chabbi |
| Skladatelj |
Mohamed Abdel Wahab |
| Turkmenistan (1997/2008) |
|
| Naziv |
Garaşsyz, Bitarap, Türkmenistanyň döwlet gimni |
| Približan prijevod |
Nacionalna himna neovisnoga,
neutralnog Turkmenistana |
| Autor teksta |
grupa autora |
| Skladatelj |
Veli Mukhatov |
| Turska (1921) |
|
| Naziv |
Istikläl marşi |
| Približan prijevod |
Marš neovisnosti |
| Autor teksta |
Mehmet Akif Ersoy |
| Skladatelj |
Osman Zeki Üngör |
| Tuvalu (1978) |
|
| Naziv |
Tuvalu mo te Atua |
| Približan prijevod |
Tuvalu za Svevišnjega |
| Autor teksta |
Afaese Manoa |
| Skladatelj |
Afaese Manoa |
| Uganda (1962) |
|
| Naziv |
Oh Uganda! may God uphold thee |
| Približan prijevod |
O Ugando, nek’ te Bog podupre |
| Autor teksta |
George Wilberforce Kakoma |
| Skladatelj |
George Wilberforce Kakoma |
| Ujedinjeni Arapski Emirati (1971) |
|
| Naziv |
Ishy Bilady |
| Približan prijevod |
Živi moja zemljo |
| Autor teksta |
Arif Al Sheikh Abdullah Al Hassan |
| Skladatelj |
Mohamed Abdel Wahab |
| Ukrajina (1917/1992/2003) |
|
| Naziv |
Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volja |
| Približan prijevod |
Još nije umrla ni slava ni sloboda Ukrajine |
| Autor teksta |
Pavlo Čubyns’kyj |
| Skladatelj |
Myhajlo Verbyc’kyj |
| Urugvaj (1845) |
|
| Naziv |
Orientales, la patria o la tumba |
| Približan prijevod |
Urugvajci, domovina ili smrt |
| Autor teksta |
Francisco Esteban Acuña de Figueroa |
| Skladatelj |
Fernando Quijano i Francisco José Deballi |
| Uzbekistan (1992) |
|
| Naziv |
Serquyash, hur olkam |
| Približan prijevod |
Stoji uspravno, zemljo moja slobodna |
| Autor teksta |
Abdulla Aripov |
| Skladatelj |
Mutal Burhonov |
| Vanuatu (1980) |
|
| Naziv |
Yumi, Yumi, Yumi |
| Približan prijevod |
Mi, mi, mi |
| Autor teksta |
François Vincent Ayssav |
| Skladatelj |
François Vincent Ayssav |
| Vatikan (1949) |
|
| Naziv |
Inno pontifico
(Roma immortale di Martiri e di Santi) |
| Približan prijevod |
Papinska himna (Besmrtni Rime mučenika i svetaca) |
| Autor teksta |
Antonio Allegra |
| Skladatelj |
Charles Gounod |
Velika Britanija
(i Sjeverna Irska) (1745/1825) |
|
| Naziv |
God save the Queen (or King) |
| Približan prijevod |
Bože čuvaj kraljicu (ili kralja) |
| Autor teksta |
Henry Carey (vjerojatno) |
| Skladatelj |
stari napjev; aranžman: T. A. Arne i Ch. Burney |
| Venezuela (1881) |
|
| Naziv |
Gloria al bravo pueblo |
| Približan prijevod |
Slava hrabromu puku |
| Autor teksta |
Vincente Salias |
| Skladatelj |
Juan José Landaeta |
| Vijetnam (1946/1976) |
|
| Naziv |
Đoàn quan Viêt Nam |
| Približan prijevod |
Vijetnamski vojnici |
| Autor teksta |
Nguyen Van Cao |
| Skladatelj |
Nguyen Van Cao |
| Zambija (1964) |
|
| Naziv |
Lumbanyeni Zambia |
| Približan prijevod |
Ustani i pjevaj, o Zambiji |
| Autor teksta |
Enoch Mankayi Sontonga |
| Skladatelj |
Enoch Mankayi Sontonga |
| Zimbabve (1994) |
|
| Naziv |
Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe (ndebelski);
Simudzai mureza wedu weZimbabwe (šonski) |
| Približan prijevod |
Nek’ je blagoslovljena zemlja Zimbabve |
| Autor teksta |
Solomon Mutswairo |
| Skladatelj |
Fred Lecture Changundega |